논어 학 이 편 | 논어 학이편 -한문 문법 해석- 1장 학이시습지, 기쁘고, 즐겁고, 군자답게 상위 61개 베스트 답변

당신은 주제를 찾고 있습니까 “논어 학 이 편 – 논어 학이편 -한문 문법 해석- 1장 학이시습지, 기쁘고, 즐겁고, 군자답게“? 다음 카테고리의 웹사이트 https://you.experience-porthcawl.com 에서 귀하의 모든 질문에 답변해 드립니다: https://you.experience-porthcawl.com/blog. 바로 아래에서 답을 찾을 수 있습니다. 작성자 신동룡의 한문공부 이(가) 작성한 기사에는 조회수 9,088회 및 좋아요 260개 개의 좋아요가 있습니다.

논어 학 이 편 주제에 대한 동영상 보기

여기에서 이 주제에 대한 비디오를 시청하십시오. 주의 깊게 살펴보고 읽고 있는 내용에 대한 피드백을 제공하세요!

d여기에서 논어 학이편 -한문 문법 해석- 1장 학이시습지, 기쁘고, 즐겁고, 군자답게 – 논어 학 이 편 주제에 대한 세부정보를 참조하세요

논어 쉽고 자세하고 명확하게 설명
한문 문법을 영어 문법과 비교하여 설명
중학생 수준의 한문 실력이면 누구나 학습 가능
신동룡의 한문공부, 해석이되어야 마음에 남는다는 한문 해석 연습을 위주로하는 채널 입니다.
한문 고전 읽기를 한문 문법과 문장 구조 분석을 통하여 자세하게 설명합니다.
한 글자 한 글자 빼놓지 않고 설명하여 초학자도 쉽게 한문을 해석할 수 있도록 도와드리겠습니다.
논어 학이편 제1장 학이시습지 불역열호 유붕자원방래 불역낙호 인부지이불온 불역군자호

논어 학 이 편 주제에 대한 자세한 내용은 여기를 참조하세요.

번역:논어/학이제일 – 위키문헌, 우리 모두의 도서관

漢文 및 독음. 一之一 子曰學而時習之不亦說乎有朋自遠方來不亦樂乎人不知而不慍不亦君子乎 자왈학이시습지 불역열호 유붕자원방래 불역락호 인부지이 …

+ 여기에 더 보기

Source: ko.wikisource.org

Date Published: 1/13/2021

View: 6822

식탁 위의 논어 | 01 학이편(學而篇)

식탁 위의 논어 (3): 공자는 어떤 가치로 이상사회를 구현하려 했을까? 식탁 위의 논어 (4): 학이편 계속. 공자의 인이라고 하는 것이 어떤 관념이었나.

+ 여기를 클릭

Source: sootax.co.kr

Date Published: 8/6/2022

View: 4142

학이편(學而篇) 제1장 – 뒷북치는 블로그

그를 따르던 제자들이 그의 생전의 언행을 모아 책으로 만드니 이것이 바로 논어(論語 : 말씀을 논함)이다. 그 편집자들이 모여서 이런 저런 얘기를 한다.

+ 자세한 내용은 여기를 클릭하십시오

Source: zha000.tistory.com

Date Published: 8/24/2022

View: 7538

『논어』「학이」편을 통한 공자에 대한 평가

특히 『논어』의 서두에 해당하는 「학이」편에 대하여는 그 편집체계의 독특함에 주목한 연구들이 있다. 이 글에서는 편집체계가 아닌그 내용에 주목하여 「학이」에 …

+ 여기에 자세히 보기

Source: www.kci.go.kr

Date Published: 7/1/2021

View: 4929

논어 학이편(學而篇) (1~16장 원문 만) – Daum 블로그

논어 학이편(學而篇) (1~16장 원문 만) 1. 학이편(學而篇) 제1장 子曰, 學而時習之면 不亦說乎아 有朋이 自遠方來면 不亦樂乎아 人不知而不慍이면 不 …

+ 여기를 클릭

Source: blog.daum.net

Date Published: 5/4/2022

View: 384

제 1편 학이(學而) – 인천in 시민의 손으로 만드는 인터넷신문

논어의 각 편의 이름은 대개 첫 장(章)의 처음 두 글자 내지 세 글자를 취해 만들어졌다. 학이편의 학이라는 이름은 첫 장(章)의 子曰 學而時習之에서 子 …

+ 자세한 내용은 여기를 클릭하십시오

Source: www.incheonin.com

Date Published: 1/11/2021

View: 7638

[사서강독-논어 5]學而篇(학이편)-6장(2/4) – 양돈타임스

[사서강독-논어 5]學而篇(학이편)-6장子曰 弟子入則孝 出則弟 謹而信 자왈 제자입칙효 출칙제 근이신汎愛衆而親仁 行有餘力則以學文 범애중이친인 …

+ 여기에 표시

Source: www.pigtimes.co.kr

Date Published: 3/3/2022

View: 9071

주제와 관련된 이미지 논어 학 이 편

주제와 관련된 더 많은 사진을 참조하십시오 논어 학이편 -한문 문법 해석- 1장 학이시습지, 기쁘고, 즐겁고, 군자답게. 댓글에서 더 많은 관련 이미지를 보거나 필요한 경우 더 많은 관련 기사를 볼 수 있습니다.

논어 학이편 -한문 문법 해석- 1장 학이시습지, 기쁘고, 즐겁고, 군자답게
논어 학이편 -한문 문법 해석- 1장 학이시습지, 기쁘고, 즐겁고, 군자답게

주제에 대한 기사 평가 논어 학 이 편

  • Author: 신동룡의 한문공부
  • Views: 조회수 9,088회
  • Likes: 좋아요 260개
  • Date Published: 2020. 6. 2.
  • Video Url link: https://www.youtube.com/watch?v=ca5dLT8LkAg

위키문헌, 우리 모두의 도서관

논어 학이제일 (論語 學而第一)

저자: / 위정제이→ 위키데이터 항목.

1-1. 漢文 및 독음 一之一 子[1]曰學而時習之不亦說[2]乎有朋自遠方來不亦樂乎人不知而不慍不亦君子乎 자왈학이시습지 불역열호 유붕자원방래 불역락호 인부지이불온 불역군자호

1-1. 공자[3]께서 말씀하셨다. “배우고 수시로 익히면, 또한 기쁘지 아니한가. 벗이 있어 원방에서부터 오니 또한 즐겁지 아니하겠는가. 남이 (나를) 알아 주지 아니하여도 노여워하지 아니하면, 또한 군자[4]가 아니겠는가.”

1-2. 漢文 및 독음 一之二 有子曰其爲人也孝弟而好犯上者鮮矣不好犯上而好作亂者未之有也君子務本本立而道生孝弟也者其爲仁之本與 유자왈 기위인야효제 이호범상자선의 불호범상 이호작난자 미지유야 군자무본 본립이도생 호제야자 기위인지본여

1-2. 유자[5]께서 말씀하셨다. 그 위인(爲人)이 효도하고 공경하면서도 윗사람을 침범하기를 좋아하는 자는 드물 것이니, 윗사람을 침범하기를 좋아하지 아니하면서도 난리 일으키기를 좋아하는 자는 있지 아니하다. 군자는 근본에 힘을 쓰는 것이니, 근본이 서면 도가 생기는 것이다. 효도와 공경이라는 것은 이에 어짊〔仁〕[6]의 근본이다.”

1-3. 漢文 및 독음 一之三 子曰巧言令色鮮矣仁 자왈 교언영색 선의인

1-3. 공자께서 말씀하셨다. “교묘한 말과 아첨하는 얼굴색은 인(仁)이 드물다.”

1-4. 漢文 및 독음 一之四 曾子曰吾日三省吾身爲人謀而不忠乎與朋友交而不信乎傳不習乎 증자왈 오일삼성오신 위인모이불충호 여붕우교이불신호 전불습호

1-4. 증자[7]가 말하였다. “나는 하루에 세 차례 자신을 반성한다. 남을 위하여 일을 꾀함에 있어서 불충(不忠)하였는지? 벗과 사귐에 미덥지 못했는지? 익히지 않은 것을 전했는지?[8]”

1-5. 漢文 및 독음 一之五 子曰道千乘之國敬事而信節用而愛人使民以時 자왈 도천승지국 경사이신 절용이애인 사민이시

1-5. 공자께서 말씀하셨다. 천승지국[9]을 다스릴 때에는 일을 신중히 하고, 〔백성의〕 믿음을 〔얻어야 하고〕, 씀씀이를 아끼고 사람들을 사랑하며, 백성을 부릴 때에는 때를 가려야 한다.

1-6. 漢文 및 독음 一之六 子曰弟子入則孝出則弟謹而信汎愛眾而親仁行有餘力則以學文 자왈 제자입즉효 출즉제 근이신 범애중 이친인 행유여력 즉이학문

1-6. 공자께서 말씀하셨다. “제자들은 〔집에〕 들어가서는 효도하고, 나가서는 공경하며, 삼가고 믿으며, 널리 사람들을 사랑하되 어진 〔이〕와 친하거라. 행하고 남는 힘이 있거든 이로써 배우거라.”

1-7. 漢文 및 독음 一之七 子夏曰賢賢易色事父母能竭其力事君能致其身與朋友交言而有信雖曰未學吾必謂之學矣 자하왈 현현 역색 사부모 능갈기력 사군 능치기신 여붕우교 언이유신 수왈 미학 오필위지학의

1-7. 자하[10]가 말하였다. “어진 이를 어진 이로써 대우하기를 마치 여색을 대하는 것과 바꿀 정도로 하고, 부모를 섬김에 있어 그 힘을 다할 수 있으며, 임금을 섬김에 있어 그 몸을 다할 수 있으며, 벗과 사귈 때 말에 믿음이 있으면 비록 배움이 없다고 이르더라도 나는 반드시 그를 배운 자라고 여길 것이다.”

1-8. 漢文 및 독음 一之八 子曰君子不重則不威學則不固主忠信無友不如己者過則勿憚改 자왈 군자 불중즉불위 학즉불고 주충신 무우불여기자 과즉물탄개

1-8. 공자께서 말씀하셨다. “군자가 삼가지 않으면 위엄이 없고, 배워도 확고하지 않다. 충실과 믿음을 중시하고, 자기만 못한 자를 벗하지 말라. 과오가 있으면 고치기를 꺼리지 말라.”

1-9. 漢文 및 독음 一之九 曾子曰慎終追遠民德歸厚矣

1-9. 증자가 말하였다. “장례를 삼가 치르고 먼 친척을 추도하면, 백성들의 덕이 두터워질 것이다.”

1-10. 漢文 및 독음 一之十 子禽問於子貢曰夫子至於是邦也必聞其政求之與抑與之與子貢曰夫子溫良恭儉讓以得之夫子之求之也其諸異乎人之求之與

1-10. 자금[11]이 자공[12]에게 물었다. “공자님께서 어떤 나라에 가시면 반드시 그 정치에 대해 듣는데 〔공자님께서〕 이를 원하는 것입니까? 〔아니면, 그 나라에서〕 자문을 하고자 하는 것입니까?” 자공이 말하였다. “공자님께서는 온화 · 선량 · 공손 · 검소 · 겸양으로써 이를 얻는 것입니다. 공자님께서 이를 구하시는 것은 다른 사람들이 〔정치에서〕 구하고자 하는 것과는 다른 것입니다.”

1-11. 漢文 및 독음 一之十一 子曰父在觀其志父沒觀其行三年無改於父之道可謂孝矣

1-11. 공자께서 말씀하셨다. “아버지가 살아 계실 때에는 그 〔자식의〕 본심을 살피고 아버지가 돌아 가신 때에는 그 〔자식의〕 행동을 살피라. 3년간 아버지의 뜻을 고치지 않는다면 효라 할 만하다.”

1-12. 漢文 및 독음 一之十二 有子曰禮之用和爲貴先王之道斯爲美小大由之有所不行知和而和不以禮節之亦不可行也

1-12. 유자가 말했다. “예의 쓰임은 화합을 귀중히 하는 것이다. 옛 임금의 도는 이것을 아름답다 여긴 것이다. 크고 작은 일들이 여기에서 비롯된다. 〔화합을〕 가지고도 행하지 않는 바가 있는데, 화합을 알고 화합하되 예로써 이를 절제하지 아니하면 또한 행할 수가 없다.”

1-13. 漢文 및 독음 一之十三 有子曰信近於義言可復也恭近於禮遠恥辱也因不失其親亦可宗也

1-13. 유자가 말했다. “신의(信義)가 도의(道義)에 가깝다면 그 말을 실천할 수 있고, 공손함이 예(禮)에 가깝다면 치욕을 멀리할 수 있다. 의지(依支)하여도 그 친함을 잃지 않으면 또한 존숭(尊崇)받는 자가 될 수 있다.”

1-14. 漢文 및 독음 一之十四 子曰君子食無求飽居無求安敏於事而慎於言就有道而正焉可謂好學也已

1-14. 공자께서 말씀하셨다. 군자는 먹어도 배부름을 구하지 않고, 기거해도 편암함을 구하지 않는다. 일에 있어서 민첩하고 말함에 있어서 신중하며, 도(道)가 있는 자에게 다가가 〔잘못을〕 바로잡는다. 〔이러한 자를〕 배움을 좋아한다고 할 만 하다.

1-15. 漢文 및 독음 一之十五 子貢曰貧而無諂富而無驕何如子曰可也未若貧而樂富而好禮者也子貢曰詩云如切如磋如琢如磨其斯之謂與子曰賜也始可與言詩已矣告諸往而知來者

1-15. 자공이 말했다. “빈곤하나 아첨하지 않고 부귀하나 교만하지 않으면 어떻겠습니까?” 공자께서 말씀하셨다. “옳구나. 〔그러나〕 빈곤하나 즐거이 하고, 부귀하나 예를 좋아하는 것만 못하다.” 자공이 말했다. “시경에 이르기를, ‘베듯이, 갈듯이, 쪼듯이, 문지르듯이’라 하였는데, 이것을 말씀하시는 것인지요?” 공자께서 말씀하셨다. “사(賜)여![13] 비로소 〔너와〕 더불어 시경을 논할 만하구나! 지난 모든 것을 알려주니 〔앞으로〕 올 것을 아는 자로구나.”

1-16. 漢文 및 독음 一之十六 子曰不患人之不己知患不知人也

1-16. 공자께서 말씀하셨다. “남이 자기를 이해하지 못할까 걱정하지 말고, 타인을 이해하지 못할까 걱정하거라.”

주석 [ 편집 ]

↑ ‘子’는 남자의 성(姓)에 붙여 존칭으로 사용된다. 논어에서 그저 ‘子’라고 되어 있는 표현은 공자를 가리킨다. ↑ “이야기하다”는 뜻의 설(說)자로 많이 쓰이지만 여기서는 “기쁘다”는 뜻의 열(悅)과 통용된다. 그래서 음도 悅과 같이 “열”이다. ↑ 공자(孔子) 또는 공부자(孔夫子: 기원전 551년 ~ 기원전 479년)는 유교의 시조(始祖)인 고대 중국 춘추시대의 정치가 · 사상가 · 교육자이고, 노나라의 문신이자 작가이면서 시인이기도 하다. ↑ 군자(君子)는 유교에서 ‘성품이 어질고 학식이 높은 지성인’을 일컫는 말이다. 중국 춘추시대 때에는 높은 벼슬을 한 사람을 부르는 말로도 쓰였다. ↑ 유자(有子)는 공자의 제자인 유약(有若)을 가리킨다. 공자보다 43세 연하로, 모습이 공자를 닮았다고 전해진다. ↑ 이하에서는 어짊〔仁〕 또는 인(仁)이라고 새긴다. ↑ 증자(曾子, 기원전 505년~기원전 435년)는 중국 전국 시대 제나라의 유가(儒家) 사상가이다. 이름은 삼(參), 자는 자여(子輿)이며, 증자는 존칭이다. 남무성(南武城, 지금의 산둥 성) 출신이다. ↑ 傳을 목적어로 보아서, “전수(傳受)받은 것을 익히지 않았는지?”라고 해석할 수도 있다. ↑ 천승지국(千乘之國)은 천 대의 수레가 있는, 제후가 다스리는 나라를 가리킨다. 만승지국(萬乘之國)은 만 대의 수레가 있는, 임금이 다스리는 나라를 가리킨다. 《 맹자 》, 〈 양혜왕상 〉 참조. “萬乘之國弒其君者必千乘之家千乘之國弒其君者必百乘之家” (만승의 나라에서 그 임금을 죽이는 자는 반드시 천승의 가문이고, 천승의 나라에서 그 임금을 죽이는 자는 반드시 백승의 가문입니다.) ↑ 복상(卜商, 기원전 507년~402년?)은 자(字)가 자하(子夏)로서, 공자의 저명한 제자 중 하나이다. ↑ 진항(陳亢, 기원전 511년~?)의 자는 자금(子禽) 또는 자항(子亢)이다. 몽성현(蒙城縣) 사람으로, 공자의 제자 중 하나이다. ↑ 자공(子貢, 기원전 520년경 ~ 기원전 456년경)은 중국 춘추 시대 위나라의 유학자이다. 본명은 단목사(端木賜)이다. 그의 자인 자공으로 통칭된다. 공자가 아끼는 제자로서 언어에 뛰어났다. ↑ 자공의 이름이 단목사(端木賜)이다.

라이센스 [ 편집 ]

01 학이편(學而篇)

식탁 위의 논어 (1) : 논어는 어떻게 읽어야 하는가

식탁 위의 논어 (2): 공자의 시대적 배경과 ‘학이’편

식탁 위의 논어 (3): 공자는 어떤 가치로 이상사회를 구현하려 했을까?

식탁 위의 논어 (4): 학이편 계속

공자의 인이라고 하는 것이 어떤 관념이었나

지금 생각해보면 그 당시 지배계층의 상호간의 인륜도덕을 가르키는 것이지 우리가 지금 막연하게 생각하기 쉬운 보편적인 인간애가 아니었다.

인에 대해서 공자 스스로가 설명한 대목이 여기저기 나오는데 2가지가 특히 많이 인용.

논어 안연편. 克己復禮爲仁 극기복례위인. 그 다음에 인은애인이다. 이 두가지. 여기서 극기라는 것은 자신의 욕망을 누르고 억압하는 것. 자기자신을 극복하는 것. 복례는 넓은 의미의 사회규범에 복귀하는것. 지금까지의 일탈에서 벗어나서 사회규범을 준수하는 것을 말한다. 쉽게 풀이하면 자신의 욕망을 누르고 사회규범에 복귀하는 것, 그것이 인이다. 애인이라고 할 때 인은 민이라고 하는 말과 구분이 된다. 그러니까 애인의 인은 보편적인 사람이라는 것이 아니라 지배계급의 사람을 가리킨다고 일반적으로 말을 한다. 인이 지배계층 상호간의 인류도덕이라고 할 적에 이를 유지하는 기본적인 태도가 아버지에게 효도하고 형에게 공손해서 가부장적인 질서체제를 유지하는 것이다. 이렇게 하면 바로 영주제까지 이어져서 보호하고 유지할 수 있을 것이다라고 생각했다. 그 당시 무너져가는 영주제를 지키고자 공자가 얼마나 고심했는가를 알 수 있다.

사실 이와 같은 효제 사상이라고 하는 것은 공자 이전에 이미 영주제를 지탱하는 일종의 지주같은 역할을 했는데 공자가 획기적으로 발전시켜서 바로 효와 제라고 하는 인륜도덕을 체계적 수립자가 되었다고 할 수 있다. 만약 영주제가 위태로운 상태가 아니라 안정된 상태였다면 공자의 이와 같은 사상 활동이라고 하는 것은 남들의 주목을 받지도 못했고 그렇게 크게 의미있는 활동이라고 보여지지 않았을 가능성이 크다.

공자는 일반적으로는 그와 같이 자꾸 무너져가는 사회질서를 기존의 질서를 바탕으로 해서 지배계층의 자제력 그리고 영도력을 통해서 옛날의 주나라 주공이 이룩했던 질서를 회복하는 것이야말로 가장 이상적인 사회를 재구성하는 게 아니겠느냐 생각했던 것같다. 무너져가는 구질서를 바로잡을려고 했던 것이지 혁명을 통해서 새로운 질서를 도입하려고 했던 것은 아니다. 새로운 질서를 도입하려고 하는 사람들은 결국은 기득권층의 이익을 공자가 지키는 것밖

에는 안된다. 그래서 기득권의 이익을 어떻게 하면 무너뜨릴 수 있을까. 그 당시 사람들도 많이 생각을 했다. 그것이 무엇이냐면 법에 의한 질서 유지였다. 법에 의해서 기존에 기득권자들을 사리를 판단해서 공격하고 개혁하고자 하는 세력이 등장하는데 공자는 기존질서를 깨뜨릴려구하는 법의 등장을 상당히 우려했다.

기존질서를 제대로 유지시키고 보호할만한 가치가 없는 군주가 등장한다고 하면 그 군주는 결국 백성을 위하는 군주가 못되기 때문에 혁명을 일으켜서 그 군주를 제거해도 된다는 사상까지 발전한 것이 전국시대 사람인 맹자의 사상. 춘추보다 전국시대가 훨씬더 사회가 더 혼란해지고 그러니까 사상의 발전상황으로 볼 때에 공자 뒤에 맹자의 사상이 나올 수 밖에 없는 그런 역사적 필연성이 있다고 볼 수 있다.

논어 – 학이편(學而篇)

一. 子曰 學而時習之 不亦說乎 有朋 自遠方來 不亦樂乎

자왈 학이시습지 불역열호 유붕 자원방래 불역낙호

人不知而不溫 不亦君子乎

인부지이불온 불역군자호

선생님께서 말씀하셨다. 배우고 때로 익히면 또한 기쁘지 아니한가? 친한 벗이 먼 곳에서 찾아오면 또한 즐겁지 아니한가? 남이 알아주지 않아도 성내지 않으면 또한 군자가 아니겠는가.

二. 有子曰 其爲人也孝弟 而好犯上者 鮮矣

유자왈 기위인야효제 이호범상자 선의

不好犯上 而好作亂者 未之有也

불호범상 이호작난자 미지유야

君子 務本 本立而道生 孝弟也者 其爲仁之本與

군자 무본 본립이도생 효제야자 기위인지본여

유자가 말했다. “사람 됨됨이가 효성스럽고 공손하면서 윗사람을 침범하기를 좋아하는 사람은 드물다. 또 윗사람을 침범하기를 좋아하지 않으면서 난을 일으키기 좋아하는 사람은 있어본 일이 없다. 군자는 근본에 힘써야 하니 근본이 서야 도가 생기게 된다. 효도와 공손은 인을 실천하는 근본이다.”

+ 다음에 공자의 말씀도 아닌 유자의 이야기를 빌린 것도 바로 효제 사상을 강조한게 아닌가 하는 생각이 든다. 공자는 효제가 인의 근본이라고 생각했고 인의 근본이 바로 효제이기 때문에 제자들에게 효와 제를 제대로 실천하도록 힘써라. 그렇게 되면 나머지 것은 저절로 잘될 것이다 라고 가르쳤다

三. 子曰 巧言令色 鮮矣仁

자왈 교언영색 선의인

선생님께서 말씀하셨다. 교묘하게 말을 잘 꾸미고, 얼굴빛을 남 보기 좋게 꾸미는 사람은 인이 드물다.

+ 이 말은 양화 편에도 똑같이 나온다. 이런 것을 보면 논어라는 책이 어떻게 만들어졌는가를 추정해볼 수있다. 출처가 여러군데다 라는 것. 그것을 가지고 편집을 했을 텐데 그 과정에서 이와 같이 중복되어 나오는 것을 삭제하는 것을 엄격하지 못했으니 이런 결과가 나온 것.

四. 曾子曰 吾日三省吾身 爲人謀而不忠乎

증자왈 오일삼성오신 위인모이불충호

與朋友交而不信乎 傳不習乎

여붕우교이불신호 전불습호

증자가 말했다. 나는 하루에 세 가지로 나 자신을 반성한다. 남을 위해 일을 꾀함에 충실히 하지 않았는가? 친구와 사귀는데 신의가 없지 않았는가? 스승에게 배운 것을 열심히 익히지 않았는가?

五. 子曰 道千乘之國 敬事而信 節用而愛人 使民以時

자왈 도천승지국 경사이신 절용이애인 사민이시

선생님께서 말씀하셨다. 兵車 천대의 나라(제후의 나라)를 다스리는 데는 政事을 신중히 하고, 신의를 지킬 것이며, 비용을 절약하고 관료들을 잘대우하고, 때를 맞추어 백성을 부려야 한다.

+ 특이하게도 민과 인이 모두 나온다. 그러니까 공자가 많은 경우에 인을 민과 구분해서 쓰고 있다는 것을 이 문자을 통해서 짐작할 수 있다.

六. 子曰 弟子入則孝 出則弟 謹而信

자왈 제자입즉효 출즉제 근이신

汎愛衆 而親仁 行有餘力 則以學文

범애중 이친인 행유여력 즉이학문

선생님께서 말씀하셨다. 젊은이들은 가정에서는 부모님께 효도하고, 사회에 나가서는 윗사람을 공경해야하며, 널리 많은 사람들과 친목하면서, 어진 이를 가까이 해야 한다. 이렇게 행하고도 남는 힘이 있으면 전적과 옛 현인의 말씀을 학습해야 한다.

+학문 = 전적과 옛 현인의 말씀을 학습하다. > 교양을 쌓다.

七. 子夏曰 賢賢易色 事父母 能竭其力

자하왈 현현이색 사부모 능갈기력

事君 能致其身 與朋友交 言而有信 雖曰未學 吾必謂之學矣

사군 능치기신 여붕우교 언이유신 수왈미학 오필위지학의

자하가 말했다. “덕행을 중시하고 용모를 중시하지 말라는 옛말이 있다. 부모를 섬기되 능히 그 힘을 다하며, 임금을 섬기되 능히 그 몸을 버리며, 벗들과 사귐에 언행에 믿음이 있으면 비록 배우지않았다 하더라도 나는 반드시 그를 배웠다고 말할 것이다.”

+ 현현이색으로 읽느냐 현현역색으로 읽느냐 문제도 존재하고 현현이색이라는 네글자가 다른 문장들과 문장구조가 현격하게 달라서 자하가 직접한말이 아니라 인용한 것이라는 학설도 있다. 지금까지도 해결이 안된 글.

+ 현현: 현인을 현인으로 존중하다

+ 이색: 용모를 중히 여기지 않는다로 해석 가능. 현현이색은 부부관계를 얘기한 것으로 해석하는 경우도 있다.

八. 子曰 君子不重則不威 學則不固

자왈 군자부중즉불위 학즉불고

主忠信 無友不如己者 過則勿憚改

주충신 무우불여기자 과즉물탄개

선생님께서 말씀하셨다. 군자가 언행이 무겁지 않으면 곧 위엄이 없으니 배운 것도 곧 견고하지 못한다. 진정성(성심)과 신뢰를 주로 해야 하며, 자기보다 못한 사람을 벗으로 삼지 말고, 잘못이 있으면 곧 고치기를 꺼리지 말아야 한다.

+ 군주: 제자들을 지칭. 제군들이여.

+ 학증불고: 부중하면 불의할뿐만 아니라 학해도 고해지지 않는다로 해석(논어집주의 설) / 배워야 고루해지지않는다. 固를 고루하게 해석한 것.

+ 충: 진정성

+ 신: 신뢰

+ 불여기자: 앞에서 주충신이라는 말이 나왔다. 진정성과 신뢰의 측면에서 자신만 못한 사람이라는 뜻.

九. 曾子曰 愼終追遠 民德 歸厚矣

증자왈 신종추원 민덕 귀후의

증자가 말했다. “부모 상을 신중히 모시고, 선조를 충심으로 추모하면 백성의 덕이 두터워질 것이다.”

十. 子禽 問於子貢曰 夫子 至於是邦也 必聞其政 求之與 抑與之與

자금 문어자공왈 부자 지어시방야 필문기정 구지여 억여지여

子貢 曰 夫子 溫良恭儉讓以得之

자공 왈 부자 온양공검양이득지

夫子之求之也 其諸異乎人之求之與

부자지구지야 기저이호인지구지여

자금이 자공에게 물었다. “선생께서 가시는 나라마다 반드시 그 나라의 국정에 참여했는데, 굳이 스스로 국정에의 참여를 구하신 것입니까? 아니면 저쪽의 요청을 받아들이신 것입니까?”

자공이 대답했다. “공자께서는 온순하고 선량하고 공손하고 검소하고 겸양하시기 때문에 정사에 참여할 수 있었다. 공자께서 자진하여 구하셨다고 해도 그 방도는 다른 사람들이 구하는 것과는 다르지 않겠는가.”

+ 夫子: 선생님. 공자.

+ 자금: 공자 제자 이름. 진항이라는 사람. 공자보다 40세 아래였다고 함.

+ 자공: 단목사. 공자보다 31세 아래였다고 함.

+ 是: 불특정한 것을 가르키는 지시 대명사로 쓰였다.

+ 是邦: 어느 나라

十一. 子曰 父在 觀其志 父沒 觀其行

자왈 부재 관기지 부몰 관기행

三年 無改於父之道 可謂孝矣

삼년 무개어부지도 가위효의

선생님께서 말씀하셨다. 아버지가 살아 계실 땐 그 뜻을 살피고, 아버지가 돌아가신 뒤에는 그 행적을 살필 것이니, 삼 년 동안 아버지가 지키던 것을 고치지 않아야 효자라고 이를 만하다.

十二. 有子曰 禮之用 和爲貴 先王之道斯爲美

유자왈 예지용 화위귀 선왕지도사위미

小大由之 有所不行 知和而和 不以禮節之 亦不可行也

소대유지 유소불행 지화이화 불이예절지 역불가행야

유자가 말했다. 예절의 시행함에는 타협을 귀중하게 여긴다. 선왕의 도도 이것을 아름다움으로 여겼다.

그러므로 작고 큰 일들이 모두 이것에서 나왔다. 그러나 행해지지 않는 경우도 있으니, 타협의 중요성만 알아서 타협만 하고 예로써 이를 절제하지않으면 이또한 안되는 것이다.

+ 和: 타협. 남과 나의 합의.

+ 之: 예를 지칭.

+ 공자에게는 예의 외형보다 그 내용인 예의 참된 뜻인 정신이 중요했다. 예의 정신에서는 화가 중요한 위치를 차지하고 있기 때문에 예의 외형을 예로 표현하고, 예의 정신을 화로 표현해서 이 양자를 대립시켜서 예를 실제로 실행할 때의 교훈을 제자들에게 전달했고 그것을 유자가 이어받아서 이렇게 말한 것으로 보여진다.

十三. 有子曰 信近於義 言可復也 恭近於禮

유자왈 신근어의 언가복야 공근어례

遠恥辱也 因不失其親 亦可宗也

원치욕야 인불실기친 역가종야

유자가 말했다. 약속이 의에 가까우면 그 말을 실천할 수 있으며, 공손함이 예에 가까우면 치욕을 멀리할 수 있으며, 의지하는 사람이 친근함을 잃지 않으면 또한 존경할 수 있다.

十四. 子曰 君子食無求飽 居無求安

자왈 군자식무구포 거무구안

敏於事而愼於言 就有道而正焉 可謂好學也已

민어사이신어언 취유도이정언 가위호학야이

공자가 말씀하셨다. “군자는 먹음에 배부름을 구하지 않으며, 거처에서 쉴때도 편안함을 구하지 않으며,

일에는 솔선해서 하고 말을 할때는 신중하게 하고, 도가 있는 사람에게 나아가 자기의 잘못을 바로 잡는다면 가히 배우기를(학문을) 좋아한다고 할 수 있다.”

+ 就 취: 찾아간다.

+ 焉 정: 대명사 적 의미. 자신을 지칭.

十五. 子貢曰 貧而無諂 富而無驕 何如 子曰 可也 未若貧而樂道 富而好禮者也

자공왈 빈이무첨 부이무교 하여 자왈 가야 미약빈이락도 부이호예자야

子貢曰 詩云如切如磋 如琢如磨 其斯之謂與 子曰 賜也 始可與言詩已矣 告諸往而知來者

자공왈 시운여절여차 여탁여마 기사지위여 자왈 사야 시가여언시이의 고저왕이지래자

자공이 말했다. 가난해도 아첨하지 않고, 부유해도 교만하지 않는다면 어떻습니까?” 공자가 말씀하셨다. “괜찮다만 (그보다는) 가난하면서도 도를 즐기고(인간적인 삶을 찾아 만족하고), 부유하면서도 예를 좋아하는 것(겸손한 삶을 좋아하는 것)만은 못하다

자공이 말했다. 시경에 ‘切磋琢磨’ 라는 말이 이를 두고 한 말입니까?” 공자가 말씀하셨다. “비로소 너와 함께 시를 논할 수 있구나. 지난 일을 일러주니 앞일까지 아는구나.

+ 未若: ~만 못하다.

+ 切: 끊을 절. 그릇을 만드는데 사용한 재료가 뼈. 옥석. 그것을 어떻게 완성에 이르게 했으냐면 먼저 정당히 끊거나 적당히 형태를 만든다음에 정교하게 갈아서 그릇을 완성했다.

+如切如磋 如琢如磨: 뼈나 뿔을 잘라낸 다음에 다시 정교하게 다듬고 옥석을 쪼고난 다음에 다시 정교하게 가한다. 즉 인생 공부를 그런식으로 한다. 자공이 한 말을 공자가 정교하게 다시 가르쳐줬다는 것을 자공이 시경의 구절을 인용한 것.

貧而樂道 富而好禮 가 如琢如磨에 해당하는 것.

十六. 子曰 不患人之不己知 患不知人也

자왈 불환인지불기지 환부지인야

선생님께서 말씀하셨다. 다른사람이 나를 이해해 주지 않아도 나는 걱정하지 않는다. 내가 걱정하는 것은 다른 사람을 이해하지 못하는 것이다.

+ 不: 우리말로 읽을 때 뒤에 나오는 자음이 ㄷ,ㅈ일때는 부로 읽는다.

+ 也: 끝에 也가 나오니까 제자들에 대한 권유형의 명령문이 아니라 자기 자신에 대해 하는 것으로 풀이해야한다.

『논어』「학이」편을 통한 공자에 대한 평가

일반적으로 『논어』는 공자의 어록이라 할 수 있으며 서적 구성상의 특별한 체계가 없다고알려져 있다. 그러나 이처럼 두서없는 이야기들이 나열된 속에서도 일정한 편집상의 원칙이나 成書의 틀을 찾고자 하는 연구들이 없지 않았다. 특히 『논어』의 서두에 해당하는 「학이」편에 대하여는 그 편집체계의 독특함에 주목한 연구들이 있다. 이 글에서는 편집체계가 아닌그 내용에 주목하여 「학이」에 담긴 편집 원칙을 살펴보고, 이를 공자가 생애를 통해 이룬 성과와 비교해 보고자 하였다. 이러한 작업은 『논어』 및 공자에 대한 또 하나의 새로운 이해가될 수 있을 것이다. 「학이」의 내용 분석은 고주와 신주를 함께 참고하였다. 이에 따르면 「학이」총 16개 장 중 제1장을 포함한 10개 장은 ‘교육’을 주제로 하고 있었다. 그리고 그중 6개장은 수신의 덕목들에 관한 내용으로 볼 수 있다. 또 총 4개 장은 ‘사상’에 관한 내용이며, 이는 다시 ‘孝’를 주제로 하는 2개 장과 ‘禮’를 주제로 하는 2개 장으로 나눌 수 있었다. 「학이」 의 나머지 2개 장은 ‘정치’에 관한 내용이었다. 이상을 종합하면 「학이」는 ①교육, ②사상(효와 예), ③정치라는 세 가지 커다란 테마를 담고 있다. 이는 교육가, 사상가 및 정치가라는 공자에 대한 세 가지 측면의 평가와 연관지어 생각할 수 있다. 따라서 편집체계 뿐 아니라 내용면에 있어서도 「학이」의 독특함 내지 대표성을 확인할 수 있었다.

Generally, 『論語』 can be said to be the quotation of Confucius. It is known to not have special system according to th structure of the book. However, even within these thoughtless stories, there were still some studies to find principles of constant editing. Especially, on 「Xue Er 學而」, which is the first chapter of 『論語』, there are studies that focused on the uniqueness of the editing system. In this context, ‘Context analysis of 『論語』「學而」’, the contents were focused rather than the editing system to look over editing principle by 「學而」. The content analysis of 「學而」 considered the footnote of modern and old times. According to this, 10 chapter including Chapter 1 from the total of 16 chapters from 「學而」is based on ‘education’. Also, 4 chapters are related to ideology, and this can be divided into two chapters based on ‘孝’ and two other chapters based on ‘禮’. The remaining two chapters of 「學而」are related to ‘Politics’. When combining the above, 「學而」has three big themes including ① Education, ② Ideology (孝 and 禮), and ③ Politics. This brings up evaluation in three aspects on the Confucius as an educator, ideologist, and politician. Thus, not only the editing system but in the context, the uniqueness and the representation of 「學而」can be identified.

원명지의 신해행증

논어 학이편(學而篇) (1~16장 원문 만)

1. 학이편(學而篇) 제1장

子曰, 學而時習之면 不亦說乎아 有朋이 自遠方來면 不亦樂乎아 人不知而不慍이면 不亦君子乎아

자왈 학이시습지면 불역열호아 유붕이 자원방래면 불역락호아 인불지이불온이면 불역군자호아

공자께서 말씀하셨다. “배우고 때때로 익히면 어찌 기쁘지 아니한가. 벗이 있어 멀리서 찾아오니 어찌 즐겁지 아니한가. 사람들이 알아주지 않더라도 서운해하지 않는다면 군자가 아니겠는가.”

2. 학이편(學而篇) 제2장

有子曰 其爲人也孝弟(悌)요 而好犯上者 鮮矣니 不好犯上이 而好作亂者 未之有也니라 君子는 務本이니 本立而道生하나니 孝悌也者는 其爲仁之本與인저

유자왈 기위인야효제요 이호범상자 선의니 불호범상이 이호작란자 미지유야니라 군자는 무본이니 본립이도생하나니 효제야자는 기위인지본여인저

유자가 말하였다. “그 사람됨이 효성스럽고 겸손하면서 윗사람을 범하기를 좋아하는 자가 더무니, 군자는 근본에 힘쓰거늘 근본이 서야 도(道)도 사는 법이다. 효성과 겸손은 곧 인(仁)의 근본일 것이다.”

3. 학이편(學而篇) 제3장

子曰 巧言令色이 鮮矣仁이니라

자왈 교언영색이 선의인이니라

공자께서 말씀하시기를 “말을 듣기 좋게 꾸미고 얼굴빛 또한 거짓으로 곱게 꾸미는 사람은 인(仁)한 이가 적다.”

4. 학이편(學而篇) 제4장

曾子曰 吾日三省吾身하노니 爲人謀而不忠乎아 與朋友交而不信乎아 傳不習乎아니라

증자왈 오일삼성오신하노니 위인모이불충호아 여붕우교이불신호아 전불습호아니라

증자가 말하였다. “나는 날마다 세 가지로 나의 몸을 살피노니, 남을 위한 일을 도모해 줌에 충성스럽지는 않았는가. 벗을 사귐에 성실하지는 않았는가. 배운 것을 제때 익히지 않았는가이다.”

5. 학이편(學而篇) 제5장

子曰 道千乘之國호되 敬事而信하며 節用而愛人하며 使民而時니라

자왈 도천승지국호되 경사이신하며 절용이애인하며 사민이시니라

공자께서 말씀하셨다.

“천승의 나라를 다스리되 일을 공경하고 미덥게 하며, 재물 쓰기를 절도 있게 하고 사람을 사랑하며, 백성을 부리기를 때를 가려서 하여야 한다.”

6. 학이편(學而篇) 제6장

子曰 弟子入則孝하고 出則弟하며 謹而信하며 汎愛衆호되 而親仁이니 行有餘力이어든 則以學文이니라

자왈 제자입즉효하고 출즉제하며 근이신하며 범애중호되 이친인이니 행유여력이어든 즉이학문이니라

공자께서 말씀하셨다. “제자들은 들어라, 집에 들어가서는 효도할 것이고, 집을 나서면 웃어른을 공경할 것이며, 언행을 삼가고 신의를 지켜라. 사람을 널리 사귀어 사랑하되 어진 사람을 더욱 가까이하라. 그러고도 여유가 있거든 학문에 힘쓸지어다.”

7. 학이편(學而篇) 제7장

子夏曰 賢賢호되 易色하며 事父母호되 能竭其力하며 事君호되 能致其身하며 與朋友交호되 言而有信이면 雖曰未學이라도 吾必謂之學矣라호리라

자하왈 현현호되 역색하며 사부모호되 능갈기력하며 사군호되 능치기신하며 여붕우교호되 언이유신이면 수왈미학이라도 오필위지학의라 호리라

자하가 말하였다. “현인을 현인으로 대우함을 마치 여색을 좋아하는 것처럼 하고, 부모를 섬김에 있어 그 기력을 다하며, 임금을 섬기되 그 몸을 바치고, 벗을 사귐에 성실함이 있으면 비록 배우지 않았다고 말하더라도 나는 반드시 그 사람을 제대로 배운 사람이라고 말할 것이다.”

8. 학이편(學而篇) 제8장

子曰 君子不重則不威니 學則不固니라 主忠信하며 無友不如己者요 過則勿憚改니라

자왈 군자부중즉불위니 학즉불고니라 주충신하며 무우불여기자요 과즉물탄개니라

공자께서 말씀하셨다. “군자란 무릇 신중하지 아니하면 위엄이 없고, 학문을 해야 고루하지 않게 된다. 충(忠)과 신(信)에 주력하여 힘쓸 것이며, 나보다 못한 자를 벗하지 말고, 잘못을 저지르거든 거리낌없이 바로 고쳐라.”

9. 학이편(學而篇) 제9장

曾子曰 愼終追遠이면 民德이 歸厚矣리라

증자왈 신종추원이면 민덕이 귀후의리라

증자가 말하였다. “부모의 장례를 정중히 치르고 조상의 제사를 귀중히 지낸다면, 백성들의 덕이 두터워질 것이다.”

10. 학이편(學而篇) 제10장

子禽이 問於子貢曰 夫子至於是邦也하사 必聞其政하시나니 求之與아 抑與之與아

자금이 문어자공왈 부자지어시방야하사 필문기정하시나니 구지여아 억여지여아

子貢曰 夫子는 溫良恭儉讓以得之시니 夫子之求之也는 其諸異乎人之求之與인저

자공왈 부자는 온양공검양이득지시니 부자지구지야는 기제이호인지구지여인저

자금이 자공에게 물었다. “부자께서 이 나라에 이르셔서 반드시 그 정사를 들으시니, 구해서 되는 것입니까? 아니면 주어서 되는 것입니까?“ 자공이 말하였다. “부자는 온순하고 어질고 공손하고 검소하고 겸양하여 이것을 얻으시는 것이니, 부자의 구하심은 다른 사람이 구하는 것과는 다를 것이다.”

11. 학이편(學而篇) 제11장

子曰 父在에 觀其志요 父沒에 觀其行이니 三年을 無改於父之道라야 可謂孝矣니라

자왈 부재에 관기지요 부몰에 관기행이니 삼년을 무개어부지도라야 가위효의니라

공자께서 말씀하셨다. “아버지가 살아실 제 그(자식) 뜻을 살피고, 돌아가신 뒤에는 그(자식) 행동을 관찰하는 것이니, 3년이 지나도록 아버지의 道(행동)를 바꾸지 않는다면, 효라고 할 수 있을 것이다. ”

12. 학이편(學而篇) 제12장

有子曰 禮之用이 和爲貴하니 先王之道 斯爲美라 小大由之니라 有所不行하니 知和而和요 不以禮節之면 亦不可行也니라

유자왈 예지용이 화위귀하니 선왕지도 사위미라 소대유지니라 유소불행하니 지화이화요 불이예절지면 역불가행야니라

유자가 말하였다. “예의 기능은 조화에 그 귀중함이 있다. 선왕의 도는 이것을 아름답게 여겼다. 그리하여 작은 일과 큰 일에 모두 이것을 따른 것이다. 행하지 못할 것이 있으니 조화만 알아서 조화에만 힘쓰고, 예로써 절제하지 않는다면 이 또한 행할 수 없는 것이다.

13. 학이편(學而篇) 제13장

有子曰 信近於義이면 言可復也며 恭近於禮면 遠恥辱也며 因不失其親이면 亦可宗也니라

유자왈 신근어의이면 언가복야며 공근어례면 원치욕야며 인부실기친이면 역가종야니라

유자가 말하였다. “신(信)이란 의로움에 가까워야 실천할 수 있으며, 恭遜(공손)함이 예에 가까워야 치욕을 멀리할 수 있으며, 主人을 정할 때에 그 친한 사람을 잃지 않으면 또한 그 사람을 宗主로 삼을 수 있다.

14. 학이편(學而篇) 제14장

子曰 君子食無求飽하며 居無求安하며 敏於事而愼於言이요 就有道而正焉이면 可謂好學也已니라

자왈 군자식무구포하며 거무구안하며 민어사이신어언이요 취유도이정언이면 가위호학야이니라

공자께서 말씀하셨다. “군자란 먹을 적에 배부름을 구하지 않으며, 거처할 적에 편안함을 구하지 않으며, 일을 민첩히 하고 말을 삼가며, 道가 있는 이에게 찾아가서 質正하다면 배움을 좋아한다고 이를 만하다.“

15. 학이편(學而篇) 제15장

子貢曰 貧而無諂하며 富而無驕 何如하니잇고 子曰 可也나 未若貧而樂하며 富而好禮者也니라

자공왈 빈이무첨하며 부이무교 하여하니잇고 자왈 가야나 미약빈이락하며 부이호례자야니라

자공이 말하였다. “‘가난하면서도 아첨하지 않고, 부유하면서도 교만함이 없는 것이 어떻습니까“ 하자 공자께서 대답하셨다. “괜찮으나 가난하면서도 즐거워하며 부하면서도 禮를 좋아하는 자만은 못하다.”

子貢曰 詩云如切如磋하며 如琢如磨라하니 其斯之謂與인저

자공왈 시운여절여차하며 여탁여마라하니 기사지위여인저

자공이 말하였다. “시경에 이르기를 ‘끊는 듯이 하고, 깎는 듯이 하며, 쪼는 듯이 하고, 가는 듯이 한다.’ 고 했는데 그와 같은 것입니까?”

子曰 賜也는 始可與言詩已矣로다 告諸往而知來者也온여

자왈 사야는 시가여언시이의로다 고저왕이지래자야온여

“사야, 이제 너와 함께 시를 논할 수 있겠구나. 지나간 것을 말해주자 올 것(말해주지 않은 것)을 아는구나.”

16. 학이편(學而篇) 제16장

子曰 不患人之不己知요 患不知人也니라

자왈 불환인지불기지요 환부지인야니라

공자께서 말씀하셨다. “남이 나를 알아주지 않음을 걱정하지 말고, 내가 남을 알지 못함을 걱정해야 한다.”

원명지/이상화^^

제 1편 학이(學而)

제1 편 학이(學而)

논어의 각 편의 이름은 대개 첫 장(章)의 처음 두 글자 내지 세 글자를 취해 만들어졌다. 학이편의 학이라는 이름은 첫 장(章)의 子曰 學而時習之에서 子曰을 뺀 첫 두 글자에서 취해졌다. 이는 당시로서도 드문 일이다. 관중(管仲)의 저서라고 전해지는 『관자(管子)』 제 1편의 이름은 「목민(牧民)」인데, 이는 그 주제가 ‘백성의 육성’이었기 때문이고, 장주(莊周)가 썼다고 전해지는 『장자(莊子)』 첫 편의 이름은 그 주제가 ‘정신의 자유로운 비상’인 까닭에 「소요유(逍遙遊)」라고 붙여졌다. 논어와 같은 작명법은 『맹자(孟子)』에서 볼 수 있는데, 이는 다름아니라 맹자(孟子) 자신이 공자의 후계자를 자임한 데서 비롯되었을 것이다.

이러한 작명법은 논어가 공자의 체계적인 저술이 아니고, 후대의 제자들이 각자 기억하고 있던 단편적인 공자의 말들을 논찬(論纂)한 데서 기인한 것으로 추측된다.

1, 子曰 學而時習之 不亦說乎. 有朋自遠方來 不亦樂乎. 人不知而不慍 不亦君子乎.

공자께서 말씀하시길 “배우고 때때로 익히면 또한 기쁘지 아니한가? 벗이 있어 먼 곳으로부터 찾아오면 또한 즐겁지 아니한가? 남이 나를 알아주지 않는다 하더라도 노여워하지 않는다면 또한 군자가 아니겠는가?”

<해설> 자(子)는, 현존하는 논어의 주석(註釋) 가운데 가장 오래된 것으로, 흔히 고주(古注)라고 불리우는 위(魏)의 하안(何晏)이 쓴 『논어집해(論語集解)』(이하 고주로 약칭)에 인용된 후한(後漢)의 마융(馬融)의 해설에 의하면, 남자에 대한 통칭(通稱)이라고 한다. 그러나 후대에 와서는 학덕으로 일가(一家)를 이룬 사람을 존칭하는 말로 쓰여졌다. 논어는 공자의 제자들이 스승인 공자의 언행을 기록한 책이므로, 공자의 말은 대부분 子曰로 시작한다. 그러나 간혹 孔子曰로 시작하는 경우도 있다.

설(說)은 여기서는 기쁘다는 뜻의 열(悅)로 읽는다. 그러나 중국의 조기빈(趙紀彬)은 『논어신탐(論語新探)』(국내에서는 『反논어』라는 이름으로 번역되었다)에서 ‘이해가 된다’는 뜻의 해(解)로 읽어야 한다고 주장하고 있다. 조기빈의 주장도 일리가 있다고 생각되나, 전통적인 해석의 편이 맛이 더 깊은 것 같아 그 쪽을 따랐다.

온(慍)은 화내는 것이다. 군자는 그 어원으로 살펴볼 때, 君(임금)의 子(아들) 즉 신분이 높은 자를 의미하나, 여기서는 학식과 덕행이 높은 자를 가리킨다. 이후 군자는 유교 문화권에서 선비의 이상향 즉 이상적인 인격체를 가리키는 것으로 뜻이 전화되었다. 영어의 gentry가 본래 신분을 의미하는 단어였으나, 여기서 유래한 gentleman이 예의범절이 바른 훌륭한 사람이란 뜻으로 전화된 것과 같은 예이다.

배움(學)은 세상의 이치를 먼저 깨달은 이로부터 가르침을 받는 것이다. 그러나 그 배움도, 마치 새가 처음 날개짓을 배울 때 틈만 나면 날개짓을 연습하는 것처럼(習은 새가 날개짓을 익히는 것을 나타낸다), 수시로 익혀 날마다 그 모르는 것을 알아가고, 달마다 그 할 수 있는 바를 잊지 아니할 때(日知其所亡 月無忘其所能―자장 5), 비로소 그 배운 것이 몸에 익어 완전한 내 것이 되니, 이것이 어찌 배움의 즐거움이 아니겠는가?

학문을 배우고 익혀 덕이 높아지면 외롭지 않으니(德不孤 必有鄰―이인 25) 나와 학문을 같이하고자 하는 벗들이 먼 곳을 불문하고 찾아와 나의 부족함을 메꾸어 주어, 나의 학문과 덕은 더욱 높아진다(君子 以文會友 以友輔仁―안연 24). 그러니 이게 즐거운 일이 아니고 무엇이랴?

배움은 나 자신을 완성시키는 데 그 뜻이 있지, 남에게 자랑하는 데 있지 않다(古之學者爲己 今之學者爲人―헌문 25). 따라서 세상이 나의 학문을 알아주지 않는다 하여 노여워할 하등의 이유가 없다. 군자는 세상에 도가 행하여져 학문이 인정받고 쓰여지게 되면 나아가 천하 만민을 위해 배운 바를 다 펼칠 것이요, 그렇지 못하다면 물러나 조용히 학문을 연마할 뿐이다(用之則行 舍之則藏―술이 10\邦有道則仕 邦無道則可券而懷之―위령공 6).

<보충> 논어는 한 주제에 대한 체계적인 저술이 아니고, 제자들의 기억 속에 산재하여 있던 스승의 말씀을 논찬한 것이다. 따라서 각 편의 작명법에서 알 수 있듯이, 각 편끼리의 관계는 상호 독립적이며 한 편 안에서도 각 장들 또한 상호 독립적이다. 그러나 그럼에도 불구하고 논어의 첫머리에 이 말이 실린 것은 무슨 특별한 의미가 있을까? 그것은 아마 제자들이 볼 때 이 말이 공자의 일생을 가장 압축적으로 표현했다고 생각했기 때문은 아닐까?

주지하다시피 공자의 가장 주된 관심은 정치에 있었다. 그는 도탄에 빠진 백성들을 구하기 위해, 백성의 행복을 가장 중요한 목표로 하는 민본주의(民本主義)적인 정치를 주장하며 수레에 몸을 싣고 천하의 제후를 상대로 유세에 나섰다. 그러나 대략 13년 간의 방랑 끝에 그가 얻은 것은 참담한 좌절감 뿐, 결국 그는 고향으로 돌아와 후학을 육성하는 일에 전념하다가 일생을 마감하였다. 높은 이상과 학덕을 지녔으면서도 세상으로부터 인정받지 못한 그가 만일 자기를 받아주지 않는 세상에 대한 분노로 여생을 보냈다거나, 또는 세상을 등진 채 냉소로 일관했다면, 오늘날 인류의 사대성인의 하나로 추앙받는 공자가 있을 수 있었을까? 제자들의 기억 속에 남아있는 공자는 그렇지 않았다. 그는 비록 세상이 자신을 인정하지 않았어도 그것을 남의 탓으로 돌리지 않고 꾸준히 학덕을 연마하여 자신을 완성시키려고 노력하였다. 그리하여 제자들과 함께하는 학덕의 연마는 그의 남은 삶의 중요한 목표이자 기쁨이었고, 세상으로부터 인정받지 못하였기 때문에 간혹 그를 이해하고 찾아오는 벗들은 그에게 커다란 즐거움이었을 것이다. 그는 세상이 자신을 알아주지 않아도 의연하려고 노력하였고, 학덕의 연마와 간혹 찾아오는 벗들과의 교류 속에서 마침내 마음의 평화를 얻을 수 있었다.

논어의 첫 장은 바로 이러한 스승의 모습을 이 세 귀절로 압축해 표현한 것이 아닐까?

2, 有子曰 其爲人也孝弟 而好犯上者鮮矣. 不好犯上 而好作亂者 未之有也. 君子務本 本立而道生. 孝弟也者 其爲仁之本與.

유자가 말하기를 “그 사람됨이 부모에게 효성스럽고 형제간에 우애가 있는 사람으로서 윗사람을 범하기를 좋아하는 자가 적다. 웃사람을 범하기를 좋아하지 않는 자로서 난을 일으키기를 좋아하는 자는 없다. 군자는 근본을 힘써야 하니 근본이 서면 도가 생겨난다. 효제(孝弟)는 인(仁)의 근본이다.”

<해설> 유자(有子)는 공자의 제자로 이름은 약(若)이다. 사마천의 『사기(史記)』 「중니제자열전(仲尼弟子列傳)」에 의하면 공자보다 43살 연하라고 한다. 효(孝)는 부모를 잘 섬기는 것을 말하며(善事父母爲孝), 제(弟)는 형장(兄長)을 잘 받드는 것을 말한다(善事兄長爲弟). 남북조(南北朝) 시대 양(梁)나라 사람인 황간(皇侃)이 쓴 『논어의소(論語義疏)』에 인용된 위(魏)의 왕필(王弼)의 해설에 의하면, 자연스럽게 친애하는 것이 효(孝)요, 그 사랑을 남에게까지 미치게 하는 것이 인(仁)이라고 한다.

효와 제는 가정을 위시하여 혈연을 매개로 한 공동체를 유지하는 데 가장 근본이 되는 덕목이다. 공자는 사회를 혈연공동체의 연장선 상에서 파악했으며, 따라서 효와 제는 공자에게 있어 사회를 유지하는데도 가장 근본이 되는 도덕적 덕목이다.

가족 내에서의 효제가 가족의 울타리를 넘어 천하 만 백성에게까지 미칠 때, 천하의 모든 사람들이 서로 사랑하며 함께 살아갈 수 있으니, 효제야말로 인(仁)의 근본이다. 이렇듯 공자는 자기와 가까운 것에서부터 터득하여 멀리 남에게까지 미루어 가는 것(能近取譬)을 인(仁)을 실천하는 방법으로 보았다(能近取譬 可謂仁之方也已―옹야 28).

<보충> 인(仁)이라는 글자는 논어 안에서 위정, 향당, 선진, 계씨편을 제외한 전편에 걸쳐 무려 105번이나 나올 만큼 가장 중요한 주제로, 공자 자신이 가장 중요시한 덕목(德目)이나, 그 정확한 의미는 공자 스스로도 분명히 하지 않았다.

공자는 어느 때는 남을 사랑하는 것이라고도 하고(樊遲問仁 子曰 愛人―안연 22), 어느 때는 자신을 극복하고 예로 돌아가는 것이라고도 하였으며(顔淵問仁 子曰 克己復禮爲仁―안연 1), 자기가 원하지 않는 것을 남에게 베풀지 않는 것(己所不欲 勿施於人―안연 2, 위령공 23)이라고도 하는 등 묻는 사람에 따라 각기 다르게 말하였다.

인(仁)에 대한 구체적인 정의는 논어 전반에 대한 이해 속에서 각자가 파악할 수밖에 없으나, 대체적으로 자신을 사랑하는 마음을 널리 미루어 남을 사랑하는 것을 말한다고(推自愛之心 以愛人之謂) 할 수 있겠다. 그것은 달리 말한다면 나만이 혼자 잘살려고 하는 이기심을 버리고 남과 서로 사랑하며 함께 어울려 살아가고자 하는 공동체(共同體)적 윤리를 표방한 것이라고 할 수 있다.

우리 민족이 낳은 가장 위대한 학자 중의 한 사람인 다산(茶山) 정약용(丁若鏞)은 『논어고금주(論語古今註)』란 책에서 인(仁)을 두 사람이 서로 더불어하는 것(二人相與)이라고 정의하고 있는 데, 대략 같은 의미라 하겠다.

3, 子曰 巧言令色 鮮矣仁.

공자께서 말씀하시길 “교묘히 입에 발린 소리만 내세우고, 얼굴에 아첨만 가득찬 사람치고 어진 자는 드물다”

<해설> 교언(巧言)은 말을 좋게 하는 것이요, 영색(令色)은 얼굴빛을 좋게 하는 것이다.

진실하지 못한 자는 남을 사랑할 수 없으며, 능히 남과 더불어 살아갈 수 없다. 따라서 어진 자가 드문 것이다.

공자는 오히려 강직하고, 의연하며, 질박하고, 어눌한 것이 인(仁)에 가깝다고 하고 있다(子曰 剛毅木訥近仁―자로 27). 인(仁)은 가식이 아니라 내면의 진실함을 일컫는 말이다.

<참고> 같은 귀절이 양화 17에 보이며, 공야장 24에도 비슷한 글귀가 있다.

4, 曾子曰 吾日三省吾身. 爲人謀而不忠乎. 與朋友交而不信乎. 傳不習乎.

증자가 말하기를 “나는 하루 세번 나 자신에 대해 반성한다. 남을 위해 일을 함에 성의를 다하였는가? 벗과 사귐에 신의를 다하였는가? 제대로 익히지도 못한 것을 남에게 가르치지는 않았는가?”

<해설> 증자(曾子)는 공자의 제자로 이름은 삼(參)이고 자는 자여(子輿)이다. 『사기』「중니제자열전」에 의하면 공자보다 46살 아래라고 하며, 『효경(孝經)』의 저자라고 전해진다. 충(忠)은 주자에 의하면, 온몸을 다 하는 것을 일컬는 말(盡己之謂忠)이니 성실함이요, 신(信)은 진실로 하는 것을 일컫는 말(以實之謂信)이니 신의(信義)다.

문 밖에 나아가 행동할 때는 충(忠)과 신(信), 즉 성실과 신의를 다하며, 집에 들어 와서는 배운 것을 익혀 학덕을 증진시킨다. 그리고 나 자신도 제대로 알지 못하는 것을 함부로 남에게 가르치지 않는다. 매일 이것을 반성하여 부족함이 없다면 과연 군자라 할 수 있을 것이다.

傳不習乎를 위와 같이 해석한 것은 보통 고주(古注)라고 부르는 위(魏)나라 하안(何晏)의 『논어집해(論語集解)』를 따른 것이다. 신주(新注)라고 불리우는 주자(朱子)의 『논어집주(論語集注)』(이하 신주로 약칭)에서는 “배운 것을 충분히 익히지 않은 일은 없는가?”라고 해석하고 있다. 다산의 『논어고금주』도 신주와 같은 입장이다.

5, 子曰 道千乘之國 敬事而信. 節用而愛人. 使民以時.

공자께서 말씀하시길 “천승(千乘)의 나라를 다스리려면 매사를 신중히 하여 믿음을 얻어야 하고, 비용을 절약하여 사람을 사랑해야 하며, 백성을 부릴 때는 그 때를 살펴야 한다.”

<해설> 도(道)는 치(治)로 다스리는 것이다. 황간의 『논어의소』에는 도(道)가 도(導)로 되어 있다. 천승(千乘)의 나라는 그 땅 안에서 말 4필이 모는 전차 1,000 대를 낼 수 있는 규모의 나라를 가리키며, 보통 주(周) 왕실에 의해 봉국(封國)을 받은 큰 제후의 나라를 뜻한다(천자는 萬乘, 대부는 百乘이라 부른다).

인(人)은 일반적인 의미의 사람을 가리키는 말로 생각되나 확실하지는 않다. 중국의 조기빈은 『논어신탐』에서 인(人)을 노예 소유 계급, 민(民)을 노예 계급이라고 주장하고 있으나, 무리한 주장이라고 생각된다. 다만 인(人)이 사람 일반을 가리킨다고 하여도 그 인(人)의 범주(範疇)에 노예가 포함되지는 않았을 것이다. 고대 노예 사회에서 노예는 인격이 없는 물건과 같은 존재였기 때문이다.

민(民)은 피치자 계급으로서의 백성이다. 당시 사회가 농업에 기초한 사회였기에 백성의 대부분은 농민이었을 것이다. 이 백성이란 개념 속에 노예가 포함된 것인지 아니면 노예가 아닌 피복속(被服屬) 인민만 의미하는지는 아직 불분명하다. 중국 고대 사회의 구조에 대한 보다 진전된 연구를 기다릴 수밖에 없다.

백성을 부릴 경우 그 때를 살펴야 한다는 것은 백성을 부역시킬 때 농번기를 피해 생업에 지장을 주지 말아야 한다는 뜻이다.

나랏일을 삼가고 공경하여 함부로 처리하지 않는다면 백성은 나랏일에 대해 신뢰를 갖는다. 백성과 나라 사이에 믿음이 생기는 것이다. 비용을 절약하면 사람들의 삶이 풍요로워진다. 농사철을 피해 백성을 부리면 백성의 삶이 피폐해지지 않는다.

나라와 백성 사이의 신뢰, 백성의 경제적 안정, 이것이 나라를 다스리는 요체이다.

<참고> 안연 7에서는 나라를 다스리는 데 가장 중요한 것이 백성의 믿음(信)이고, 그 다음이 백성의 먹을 것을 풍족하게 하는 것(足食), 군대를 갖추는 것(足兵)은 맨마지막이라고 하고 있다.

6, 子曰 弟子入則孝 出則弟. 謹而信 汎愛衆 而親仁. 行有餘力 則以學文.

공자께서 말씀하시길 “제자들은 집에 들어오면 효도하고, 밖에 나가면 공손하도록 하라. 삼가 행실을 조심하여, 남에게 믿음을 주도록 하라. 널리 사람들을 사랑하고, 어진 이를 가까이하도록 하라. 그리고도 남은 힘이 있으면 글을 배울 것이다.”

<해설> 효제(孝弟), 충신(忠信) 중에서 충(忠)이 빠졌다. 대신 무리를 사랑하고, 어진 이를 가까이할 것이 추가되었다. 인간에 대한 사랑은 인(仁)의 근저를 이룬다. 어진 이를 가까이하는 것은 자신의 덕을 높히기 위함이다. 문(文)은 고주(하안의 『논어집해』)에 인용된 후한(後漢) 시대 마융(馬融)의 설(說)에 의하면 옛사람이 남긴 글이다.

글보다는 덕행에 힘쓸 것을 강조한 글이다. 그러나 학문을 소홀히 하라는 뜻은 결코 아니다. 공자는 바탕이 아무리 좋아도 배움이 없으면 거칠어진다고 하였다(質勝文則野―옹야 16).

7, 子夏曰 賢賢易色. 事父母 能竭其力. 事君 能致其身. 與朋友交 言而有信. 雖曰未學 吾必謂之學矣.

자하가 말하기를 “어진 이를 어질게 여기길 마치 아름다운 여인을 좋아하듯 하라. 부모를 섬길 때는 온 힘을 다할 것이며, 임금을 섬길 때는 온몸을 다 바칠 것이다. 벗과 사귈 때에는 그 말을 지키도록 하라. 그렇다면 비록 배우지 않았다 하더라도 나는 반드시 그 사람을 배운 자라고 할 것이다.”

<해설> 자하(子夏)는 공자의 제자로 성은 복(卜) 이름은 상(商)이다. 『사기』 「중니제자열전」에 의하면 공자보다 44세 손아래라고 한다.

賢賢易色은 어진 이를 어질게 여기기(賢賢)를 아름다운 여인을 좋아하듯 하는 것(易色)이다. 고주(古注)에 인용된 공안국(孔安國)의 해설을 따랐다. 치(致)는 위(委)로 다 맡기는 것이다.

이 장도 위와 마찬가지로 글보다 덕행이 우선함을 강조한 말이다. 그러나 덕행이 있다고 해서 학문이 불필요하다는 뜻은 결코 아니다. 논어 곳곳에서 공자는 배움의 중요함을 누차 강조하고 있다.

황간의 『논어의소』에는 賢賢易色을 “어진 이를 어질게 여겨 얼굴빛을 바꾼다(바로한다).”라고 해석하는 일설(一說)이 소개되어 있다.

청(淸)의 유봉록(劉逢祿)의 『논어술하(論語述何)』, 유보남(劉宝楠)의 『논어정의』는 賢賢易色을 아주 색다르게 해석하고 있다. 그들에 의하면 賢賢易色은 부부의 도를 말한 것이라고 한다. 즉 공자가 부모, 임금, 친구에 대한 도리를 말하기에 앞서 먼저 인륜(人倫)의 시초인 부부의 도리를 말한 것으로, 그 뜻은 “부인(婦人)을 얻을 때는 어진 덕(德)을 어질게 여기며(賢賢), 미색(美色)은 가볍게 여긴다(易色).”는 것이다.

<참고> 자한 17에 덕을 좋아하기를 아름다운 여인을 좋아하듯 하는 사람을 보지 못하였다는 표현이 있다.

8, 子曰 君子不重則不威 學則不固. 主忠信. 無友不如己者. 過則勿憚改.

공자께서 말씀하시길 “군자가 그 몸가짐이 장중하지 못하면 위엄이 없어지고, 그 학문도 견고하지 못하게 된다. 충성과 신의를 중심으로 행동하며, 자기만 못한 자를 벗으로 사귀지 말라. 허물이 있으면 고치기를 꺼리지 말 것이다.”

<해설> 주(主)는 중심으로 행동하는 것이다.

효제(孝弟)를 바탕으로 하고, 행동은 충신(忠信)을 주로 한다. 효제에 대해서는 학이 2, 충신에 대해서는 학이 4를 참고하기 바란다.

벗이란 글로 만나 나의 인(仁)을 도와주는 자이다(以文會友 以友輔仁―안연 24). 따라서 자기만 못한 자는 나의 인(仁)을 도와주지 못하는 자이니 멀리해야 한다.

허물을 고치면, 같은 잘못을 두 번 되풀이하지 않으니(不貳過), 학덕이 날로 높아지게 된다.

<참고> 主忠信 無友不如己者 過則勿憚改는 자한 24에서도 반복되고 있다.

9, 曾子曰 愼終 追遠 民德歸厚矣.

증자가 말하기를 “부모의 장례를 정성껏 모시고, 먼 조상까지 추모하여 제사를 지내면 백성의 덕이 두터워질 것이다.”

<해설> 신종(愼終)은 청(淸)의 유보남의 『논어정의』에 의하면, 부모의 장례에 예를 극진히 함을 일컬으며, 추원(追遠)은 부조(父祖)가 돌아가신 지 오래되어도 잊지 않고 추모하여 제사를 받드는 것을 말한다. 부모의 장례를 극진히 한다 함은 부모가 살아 계실 적에 효도를 다하는 것은 물론 돌아가신 후에도 잊지 않는 것을 의미하며, 부조가 돌아가신 지 오래되어도 제사를 잊지 않는 것은 자칫 잊기 쉬운 먼 것조차 소홀히 하지 않는 것을 말한다. 멀고 소홀히 하기 쉬운 것을 잊지 않고 정성껏 할 때, 그 덕이 멀리 백성에게까지 미쳐 자연히 백성의 인정이 두텁게 된다.

정치적인 관점에서 해석한다면, 부조(父祖)의 장례와 제사를 정성껏 지내면, 씨족공동체 내부의 구성원들이 서로 한 핏줄임을 다시금 확인할 수 있게 되고, 그에 따라 공동체 내의 일체감이 고양되면서 백성들 사이의 인정도 자연히 후덕하게 된다는 뜻으로 볼 수 있다.

<보충> 공자가 살던 주(周)나라는 주왕실을 정점으로 하여 주로부터 분봉(分封)받은 각 제후국이 각각 지역을 나누어 지배하고 있었다. 각 제후국은 제(齊)나 송(宋)과 같이 주왕실과 성이 다른 제후국도 있었으나, 대부분은 주왕실과 혈연 관계에 있는 동성(同姓)인 희(姬)성의 제후국이었다. 주왕실과 제후와의 관계는 주왕실을 종가(宗家)로 하는 종법질서(宗法秩序)에 의해 결합되었다. 각 제후국의 기저에는 공통의 조상신을 모시는 씨족공동체가 자리잡고 있었다. 이렇듯 주의 통치 제도는 혈연적 관계를 매개로 성립하였다. 따라서 부모의 장례와, 조상에 대한 제례 의식은 단순한 도덕적인 차원을 넘어서, 기저의 씨족공동체 뿐만 아니라 주왕실과 각 제후국을 유지, 결합시겨 주는 중요한 정치적 행사였다.

10, 子禽問於子貢曰 夫子至於是邦也 必聞其政. 求之與 抑與之與. 子貢曰 夫子 溫良恭儉讓以得之. 夫子之求之也 其諸異乎人之求之與.

자금이 자공에게 묻기를 “선생님께서는 어느 나라에 가시든지 반드시 그 나라 정사에 대해 듣고 계시니 이는 선생님이 스스로 구하신 것입니까? 아니면 요청을 받으신 것입니까?”

자공이 대답하기를 “선생님께서는 온화하시고, 선량하시며, 공손하시고, 검소하시며, 겸양한 것으로 얻으셨으니, 선생님께서 구하신 것은 다른 사람이 구한 것과는 다른 것입니다.”

<해설> 자금(子禽)은 성은 진(陳) 이름은 항(亢)이며 공자의 제자이다. 그러나 자공의 제자라고 하는 사람도 있다. 자공은 성은 단목(端木), 이름은 사(賜)로 공자의 제자다. 공자보다 31살 손아래라고 『사기』 「중니제자열전」에 기록되어 있으며, 변설에 뛰어났다고 한다(言語 宰我子貢―선진 2).

시방(是邦)의 시(是)는 어느 특정한 것을 지시(指示)하는 것이 아니라, 불특정의 어느 것(영어로는 any)을 지시하는 말이다. 방(邦)은 제후의 나라를 가리킨다.

求之는 공자가 구한 것, 與之는 남이 준 것, 즉 공자가 요청을 받은 것이다. 온(溫)은 온화함, 양(良)은 선량함, 공(恭)은 공경함, 검(儉)은 검소함, 양(讓)은 겸손함이다.

온량공검양(溫良恭儉讓)은 모두 자신을 낮춘 것이다. 공자는 스스로를 내세우지 않고 오로지 낮추었을 뿐이나, 그 높은 덕은 가리워지지 않고 오히려 누구나 숭상하는 바가 되었다. 공자가 이르는 곳마다 군주들은 공자의 높은 덕을 숭상하여 정사에 대해 문의해 왔다. 따라서 공자가 구한 것은, 그 높은 덕을 보고 제발로 찾아오게끔 한 것이니, 남들이 구한 것과 다른 것이다.

다산은 溫良恭儉讓以得之로 읽지 않고, 溫良恭儉 讓以得之로 띄어 읽는다. 즉 “선생님께서는 온화하시고, 선량하시며, 공손하시고, 검소하셔서, 스스로 사양했는데도 불구하고 얻게 되신 것이다.”라고 해석하고 있다.

<보충> BC 7~6세기경부터 철기 문명이 널리 보급됨에 따라 생산력이 비약적으로 발달하면서 주나라는 격변기에 접어든다. 사회의 기저를 이루고 있던 씨족공동체 내부에서는 계층 분화가 격렬히 진행되었고, 그에 따라 혈연에 기초한 공동체는 해체되어 갔으며, 사회적 경쟁에서 낙오된 수많은 사람들이 공동체로부터 이탈하기 시작하였다. 또한 주의 동천(東遷, BC 770년 이민족의 침입을 받아 주나라 왕이 살해되고 수도를 낙양으로 천도한 사건) 이래 주 왕실의 권위가 상실되면서 각 제후국 간의 약육강식도 본격화하였다. 이렇게 공자가 살던 시대는 구사회가 해체되면서 정치적, 사회적, 경제적 혼란이 점점 극심해지던 시대였다. 이 혼란 속에 신음하던 사람들은 어떻게 하면 이 혼란을 종식하고 보다 안정된 새로운 사회를 건설할 수 있을까 고심하였다.

공자는 이 중국 역사상 미증유의 대 혼란기 속에서 도탄에 빠진 백성의 안녕을 위해 정치에 관심을 갖지 않을 수 없었다. 이는 당시 사회적으로 책임이 있는 사람이라면 누구나 가져야 할 당연한 책무였다.

그의 정치 사상의 특징은 그가 백성을 위한 정치를 강조한 점에 있다. 그는 정치의 요체를 가까이 있는 자기의 백성을 기쁘게 하여, 먼 데 있는 남의 백성까지 찾아오게끔 하는 것이라고 하였으며(近者說 遠者來―자로 16), 백성에게 은혜를 베풀어 그 무리를 구제할 수 있으면 요순마저 능가하는 성인이라고 극찬했다(옹야 28). 논어의 곳곳에서 보이는 정치에 관한 문답에는 백성에게 세금을 가혹히 매기지 말 것이며, 백성이 부유한 연후에 나라가 부유해진다는 말도 있다(안연 9). 또한 제자인 염유(冉有)가 자신이 섬기고 있던 계손씨(季孫氏)를 위해 백성으로부터 가혹한 세금을 걷자 그로서는 파격적인 어투로 그를 파문하기조차 하였다(선진 16).

공자의 백성을 위한 정치(공자는 오늘날 민주주의의 기본 원칙이라 할 인민의, 인민에 의한 정치는 부정하였다. 그는 플라톤의 철인 정치와 유사한 사심이 없고 훌륭한 학덕을 갖춘 군자에 의한 정치를 주장하였다)는 당시로서는 파격적이었다. 물론 당시에도 백성에게 선정을 베푼 훌륭한 정치가는 있었다. 그러나 그것은 부국강병의 일환으로 군주 개인을 위해 추진된 것이었지, 공자처럼 백성을 위한 정치를 전면에 걸고 백성의 행복을 정치의 목적으로까지 주장한 사람은 없었다. 이후 공자의 민본주의는 유가의 정치 사상의 근본이 되었으며, 맹자와 같은 사람은 “백성이 귀하고, 사직이 그 다음이며, 임금은 가볍다(民爲貴 社稷次之 君爲輕―『맹자』 「진심하(盡心下)」 14).”고 하면서 임금이 임금답지 못할 때는 갈아 치워야 한다는 역성혁명을 주장하는데까지 이르렀다.

11, 子曰 父在觀其志 父沒觀其行. 三年無改於父之道 可謂孝矣.

공자께서 말씀하시길 “아버지가 살아 계신 동안에는 그 뜻을 살피고, 아버지가 돌아가시면 그 행적을 살펴 본다. 삼 년 동안 아버지가 하던 바를 바꾸지 말아야 효라고 할 수 있을 것이다.”

<해설> 그 뜻(其志), 그 행적(其行)은 아비의 뜻, 아비의 행적이다. 아비가 살아 있을 때에는 아비의 뜻을 살펴 받들고, 아비가 돌아가신 후에는 그 행적을 살펴 받든다. 아비가 죽은 후 삼 년 동안 아비가 하던 바를 바꾸지 말아야 효자라고 할 수 있을 것이다. 청(淸)의 전대흔(錢大昕)이 『잠연당문집(潛硏堂文集)』에서 밝힌 설(說)에 의거했다.

한(漢)의 공안국(孔安國) 이래 주자를 위시한 대부분의 학자들은 그 뜻(其志), 그 행적(其行)을 아비가 아니라, 자식의 뜻, 자식의 행적으로 해석하고 있다. 즉 아비가 살아 있을 때에는 자식이 그 아비로 인하여 행동을 마음대로 하지 못하고 있지만 그 뜻하는 바를 보면 사람됨을 알 수 있으며, 돌아가신 후에는 그 행실이 나타나므로 그것을 보면 사람됨을 알 수 있다. 또 삼 년을 아비의 길을 고치지 않을 때 효자라고 할 수 있다고. 문법적으로 틀리지는 않겠으나, 앞에서는 사람을 논하고 뒤에서는 효를 논하는 등 문장의 연결이 부자연스럽다.

삼 년이란 부모의 상을 모시는 기간이다. 만일 아비의 길이 옳지 않은 경우에는 어떻게 해야 할까? 그래도 삼 년 동안 아비의 길을 고치지 말아야 하는가? 고금의 모든 주석이 아비의 길이 옳지 않을 경우에는 마땅히 고쳐야 한다는 점에 일치하고 있다.

<참고> 이인 20에도 비슷한 내용의 말이 있다. 자장 18에서는 맹장자가 부친의 가신을 바꾸지 않고 그 정치를 그대로 시행하였는데, 이것은 보통 사람으로서는 하기 힘든 일이라고 증자가 칭찬하고 있다.

삼년상에 대해서는 양화 21을 참조하기 바란다.

12, 有子曰 禮之用 和爲貴. 先王之道 斯爲美 小大由之. 有所不行. 知和而和 不以禮節之 亦不可行也.

유자가 말하길 “예를 쓸 때는 조화를 귀중히 여기니, 선왕의 도가 이것을 아름답게 여겨, 크고 작은 것이 다 여기에서 비롯되었다. 그러나 하지 못할 것이 있다. 조화만 알고 조화에 치중하여 예로써 절제하지 않으면, 또한 행해서는 아니되는 것이다.”

<해설> 예는 단순한 대인 관계에 있어서의 행위 규범만을 가리키지 않는다. 예는 ceremonial(儀禮), ritual(祭儀) 등 종교나 제사에 관계되는 의식을 포함하여 훨씬 더 광범위한 사회의 문물 제도 전반을 의미한다. 예는 공동체 구성원 전체의 동질성을 확인시켜 주며(조상에 대한 제사), 또한 사회를 구성하는 각 계급, 계층 간의 사회적 분업 관계 그리고 위계 질서를 규정하고(왕, 공, 경, 대부, 사의 예의 차별화), 대인 관계에서의 원만함을 성취시켜 준다(에티켓). 전통 중국 사회에서 예는 이렇듯 포괄적인 의미로 이해되었으며 단순한 윤리, 도덕, 문화의 문제를 넘어서는 고도의 정치적인 의미까지 내포하고 있었다. 우리나라 조선 시대 숙종, 경종년 간에 예송(禮訟) 문제로 피비린내 나는 당쟁이 발발한 것도 예의 문제가 갖고 있는 포괄성, 정치성을 확인시켜 주는 한 사례이다. 주자는 예를 천리(天理)를 꾸며 나타낸 것(天理之節文)이라고까지 말하고 있다.

예를 쓸 때 조화를 중히 여긴다고 하는 것은 예로써 구별되는 것들 사이의 모순과 갈등을 해소시키는 것이 예를 쓸 때 중요하다는 뜻이다. 예가 너무 엄격하면 형식에만 치우쳐 오히려 각박해진다. 따라서 서로간의 화합이 요구된다. 그러나 너무 조화만 강조할 경우 서로 간의 구별이 없어지고 질서가 무너진다. 그러므로 예로서 절제해야 할 필요가 있다. 즉 유자(有子)는 화(和)와 예(禮) 어느 한 쪽에도 치우치지 않는 중용(中庸)의 덕을 말하고 있는 것이다.

선왕이라 함은 요(堯), 순(舜), 우(禹), 탕(湯) 등 고대의 성왕(聖王)을 가리키는 말이다.

주자는 禮之用 和爲貴의 용(用)을 체용(體用)의 용(用)으로 해석하여, 예(禮)의 체(體)가 비록 엄격하나 모두 자연의 이치에서 나오므로, 그 용(用)은 반드시 종용(從容)하여 핍박하지 않는다. 따라서 귀하다고 하는 것이라고 주를 달고 있다. 즉 예(禮)의 체(體)와 용(用)을 구분하여 화(和)는 예(禮)의 용(用)이라는 것이다. 그러나 체용(體用)론은 성리학(性理學) 특유의 주장일 뿐이며, 공자와는 무관하다.

13, 有子曰 信近於義 言可復也. 恭近於禮 遠恥辱也. 因不失其親 亦可宗也.

유자가 말하길 “약속이 의에 가까우면 그 말이 지켜질 것이다. 공손함이 예에 가까우면 치욕을 멀리할 수 있다. 그러면서도 그 친한 이를 잃지 않으면 가히 존경할 만하다.”

<해설> 신(信)은 말의 신의, 즉 약속이고, 복(復)은 약속이 이행되는 것이다. 친(親)은 친한 사람, 종(宗)은 존경을 받는 것이다.

약속이라고 다 지켜야 하는 것은 아니다. 의(義)에 어긋난 약속은 지키면 안된다. 작은 신의(信義)만 생각하고 배움을 소홀히 할 경우 남을 해치는 도적이 될 수 있다(好信不好學 其蔽也賊―양화 8). 도적이나 깡패의 의리가 바로 그런 경우이다. 약속이 의에 가까울 때만이 그 약속이 지켜질 수 있는 것이다.

공손함은 미덕이나 지나치면 안된다. 공손함이 지나치면 남으로부터 업신여김을 받아 수고롭기만 할 뿐이다(恭而無禮則勞―태백 2). 예(禮)에 어긋나지 않아야만 욕을 면할 수 있다.

신(信)과 공(恭)을 의(義)와 예(禮)에 맞게 실천하려다 보면 자연 엄격해지기 쉽다. 인정이 사라지기 때문이다. 신과 공을 의와 예에 맞게 실천하면서도 인정을 잃지 않아 그 친한 사람들을 잃지 않는다면, 가히 남들로부터 존경을 받을 만하다. 주자의 해석을 따라 풀이했다.

고주(古注)에서는 “신(信)은 의(義) 그 자체는 아니지만, 말을 또 할 수 있기(反覆) 때문에(말을 지키기 때문에), 의(義)에 가깝다고 하는 것이고, 공(恭)은 예(禮) 그 자체는 아니지만, 욕(辱)을 멀리할 수 있기 때문에, 예(禮)에 가깝다고 하는 것이다.”라고 해석하고 있으나, 주자의 해석만 못하다고 생각된다.

14, 子曰 君子食無求飽 居無求安. 敏於事而愼於言. 就有道而正焉. 可謂好學也已.

공자께서 말씀하시길 “군자는 먹는 데 배부름을 구하지 아니하며, 거처하는 데 편안함을 찾지 아니한다. 일을 행하는 데는 민첩하지만 말은 삼가며, 도를 지닌 선생을 찾아가 자신을 바르게 한다면, 가히 배움을 좋아한다고 할 수 있을 것이다.”

<해설> 포(飽)는 배부른 것이요, 거(居)는 평소 거처하는 것이다. 就有道는 도를 지닌 사람에게 나아가는 것이고, 정(正)은 자신을 바로하는 것이다.

군자가 배부름을 구하지 않고, 편안함을 찾지 않는 것은 학문에 뜻이 있기 때문에 그런 것에 연연해 하지 않는 것이다. 군자는 항상 말을 아끼며, 말보다 행동을 앞세운다(君子欲訥於言而敏於行―이인 24). 그리고 항상 자신보다 훌륭한 사람을 찾아 그로부터 올바른 길을 전수받고 자신을 바로한다.

<참고> 위정 13, 이인 22, 24, 헌문 29에서도 군자의 말과 행동에 관해 말하고 있다.

15, 子貢曰 貧而無諂 富而無驕 何與. 子曰 可也. 未若貧而樂 富而好禮者也. 子貢曰 詩云 如切如磋 如琢如磨. 其斯之謂與. 子曰 賜也 始可與言詩已矣. 告諸往而知來者.

자공이 말하길 “가난하여도 아첨하지 않고 부유하여도 교만하지 않는다면 어떻겠습니까?”

공자께서 말씀하시길 “좋으나 가난하여도 즐거워하고 부유하면서도 예를 좋아하는 것만은 못할 것이다.

자공이 말하길 “시(詩)에 이르길 ‘깎고 다듬은 듯 쪼고 간 듯이 한다.’라고 하였는 데 바로 이를 두고 한 말입니까?”

공자께서 말씀하시길 “사는 이제야 비로소 함께 시를 논할 수 있겠구나. 지난 일을 말하니 앞일을 아는구나”

<해설> 貧而無諂 富而無驕는 가난하든 부유하든 자신의 본분을 잃지 않는 것이다. 그러나 빈부(貧富)로부터 자유로운 것은 아니다. 貧而樂 富而好禮는 빈부로부터 완전히 벗어난 자유로운 경지다. 옹야 9에서 안연이 가난 속에서도 학문하는 즐거움을 바꾸지 않았다고 하는 것이 바로 이러한 경지를 말한 것이다.

선진 18에 보면 자공이 경제에 대한 예측 능력이 뛰어나 돈을 많이 벌었다는 말이 있다(賜不受命而貨殖焉 億則屢中). 자공은 자신이 부유하지만 교만하지 않다는 데서 만족하려 했다. 그리하여 공자에게 물었다. 그랬더니 공자의 대답이 그것도 괜찮으나 부유하면서도 예를 좋아하느니만 못하다고 하면서 더욱 수양에 힘쓰라고 하였다. 달리는 말에 채찍질한다(走馬加鞭)고 현재에 안주하지 말고 부단히 갈고 닦을 것을 가르친 말이다.

시(詩)는 『시경(詩經)』이다. 자공이 인용한 귀절은 『시경』 위풍(衛風) 기욱(淇奧)의 첫 장에 있다. 기욱은 주가 동천(東遷)할 때 공을 세운 위나라 무공(武公)을 찬미한 시로 그 첫 장은 다음과 같다.

기수의 물굽이 바라보니 푸르른 대나무 우거졌도다.

우리 님은 구슬을 깎아 다듬은 듯 쪼고 간 듯이 위엄있고 너그럽도다

빛나고 의젓하며 아름다운 우리 님을 끝내 잊지 못하겠네

瞻彼淇奧 綠竹猗猗

有匪君子 如切如磋 如琢如磨

瑟兮僩兮 赫兮咺兮 有匪君子 終不可諼兮

다산에 의하면 절(切)과 탁(琢)은 대강의 모양을 만드는 과정이고, 차(磋)와 마(磨)는 윤이 나게 정밀하게 다듬는 과정이다. 자공은 공자의 말에 시를 인용하면서 대답한다. 『시경』의 “끊고 다듬은 듯 쪼고 간듯이”라는 귀절이 본래 아름다운 재료라도 더욱 갈고 닦아야 한다는 의미입니까?

자공이 자신의 말을 깊이 이해했을 뿐 아니라, 『시경』의 구절을 들어 비유(譬喩)까지 할 수 있게 된 것을 본 공자는 자공이 비로소 시를 이해할 수 있게 되었다고 칭찬한다.

절차탁마(切磋啄磨)라는 말이 여기서 유래했다.

<보충> 공자는 시를 매우 중요시하였다. 그는 아들인 백어(伯魚)에게 시를 공부하라고 하면서 시를 모르면 말을 제대로 할 수 없다고 하였으며(不學詩 無以言―계씨 13), 시를 배우면 감흥을 나타낼 수 있고, 사물을 제대로 살필 수 있으며, 무리와 어울릴 수 있고, 불의를 원망할 수 있으며, 가까이는 부모를 섬기고, 멀리는 임금을 섬길 수 있으며, 새와 짐승, 풀과 나무의 이름을 많이 알 수 있게 된다고 하였다(양화 9).

공자가 시에서 중요시한 것 중 하나는 대화에서의 수사적인 표현이다. 그는 말을 잘하는 사람을 영자(佞者)라고 하여 싫어하였다. 그리고 장황히 말을 많이 하는 것도 좋아하지 않았다. 그는 군자는 행동에 민첩하고 말은 부족한 듯 해야 한다고 하였다(君子 欲訥於言而敏於行―이인 24). 그러한 그로서는 다른 사람과 대화할 때 직접적인 장황한 표현보다는 비유적인 간결한 표현이 더 유용하고 적절했을 것이다. 그리고 비유적인 표현은 직설적인 표현이 가져올 격심한 감정의 노출을 자제하는 효과도 있었다. 실제로 논어에 나타난 공자의 말들은 대부분 직접적이기보다는 비유적이고, 장황하기보다는 압축적이다. 그는 시가 그러한 비유적인 표현을 익히는 데 최상의 교재라고 생각하여 제자들에게 학습을 장려하였으며, 현재까지 전해진 『시경』도 그가 편찬한 것이라고 말해진다. 신약에 나타난 예수의 언행이 짤막하면서도 주옥 같은 비유로 가득찬 것도 같은 이유에서일 것이라고 생각된다.

한편 공자는 시를 해석할 때 너무 인위적으로 의미를 과장한 바도 없지 않다. 절차탁마라는 말만 해도 단순히 사람을 형용한 데 불과한 것인데 공자가 지나치게 자의적으로 해석한 것이다. 또 팔일 8에서는 여인의 아름다움을 나타내는 데 쓰인 巧笑倩兮 美目盼兮 素以爲絢兮란 말을 갖고 예(禮)가 나중이라고까지 하고 있다. 이렇듯 시의 내용을 지은이의 의도와 상관없이 자기 마음대로 해석하는 것을 단장취의(斷章取義)라고 한다. 아무튼 이러한 공자의 영향을 받아 전통 중국에서는 시를 포함한 대부분의 문학 작품이 정치적, 사회적 의미를 내포하고 있는 것으로 간주되어 왔다. 현대 중국에서 오함(吳晗)의 해서파관(海瑞罷官)이라는 희곡을 둘러싼 논쟁이 문화대혁명의 서곡이었다는 사실은 이를 웅변적으로 말해주고 있다.

<참고> 헌문 11에는 “가난하면서도 원망하지 않기는 어렵고, 부유하면서 교만하지 않기는 쉽다.”라는 말이 있다.

16, 子曰 不患人之不己知 患不知人也.

공자께서 말씀하시길 “남이 나를 알아주지 않음을 걱정하지 말고 내가 남을 알지 못함을 걱정하라.”

<해설> 군자는 자기의 허물을 근심할 뿐이다. 그러므로 남이 나를 알아주지 않는 것을 근심하지 않는다. 그러나 내가 남을 알아보지 못하는 것은 나 자신의 허물이다. 그러므로 근심한다.

<참고> 이인 14, 헌문 32, 위령공 18에도 비슷한 내용이 있다.

저작권자 © 인천in 무단전재 및 재배포 금지

[사서강독-논어 5]學而篇(학이편)-6장(2/4)

저작권자 © 양돈타임스 무단전재 및 재배포 금지

[사서강독-논어 5]學而篇(학이편)-6장子曰 弟子入則孝 出則弟 謹而信자왈 제자입칙효 출칙제 근이신汎愛衆而親仁 行有餘力則以學文범애중이친인 행유여력칙이학문공자께서 말씀하셨다. “젊은이들은 집에서는 효도하고, 밖에서는 어른을 공경하며 매사에 조심하고 신의를 지켜야 한다. 모든 사람을 사랑하되 어진이를 가까이 해라. 이를 실천하고 여력이 있으면 글을 배워라”공자가 젊은이들에게 당부한다. ‘부모에게 효도하고 어른을 공경하라!’ 그리고 ‘행실을 삼가고 미덥게 하라!’ 衆은 뭇사람이다. 즉 평민을 가리킨다. 汎愛衆은 요즘 말로 ‘모든 백성을 사랑하라’다. 仁은 仁者 즉 어진 사람이다. 한편 愛와 親은 무슨 차이일까? 愛와 親은 모두 사랑한다는 말이지만 愛는 측은지심(惻隱之心)(불쌍히 여기는 마음)이며 주로 동등하거나 아랫사람을 대상으로 한다. 반면 親은 가족을 사랑하는 마음 혹은 나 자신을 사랑하는 마음이다. 이 장은 선비가 되고자하는 젊은이들에게 주는 말씀이다. ‘먼저 사람이 되고난 후 글을 배우라’는 말이자, 지식이나 출세보다 인격을 갖추는 것이 더 중요하다는 말씀이다.*弟子(제자) ; 배우는 사람, 젊은이 *汎(범) ; 널리, 차별 없이, 汎愛=博愛(박애) *以(이) ; =用, 쓰다.

키워드에 대한 정보 논어 학 이 편

다음은 Bing에서 논어 학 이 편 주제에 대한 검색 결과입니다. 필요한 경우 더 읽을 수 있습니다.

이 기사는 인터넷의 다양한 출처에서 편집되었습니다. 이 기사가 유용했기를 바랍니다. 이 기사가 유용하다고 생각되면 공유하십시오. 매우 감사합니다!

사람들이 주제에 대해 자주 검색하는 키워드 논어 학이편 -한문 문법 해석- 1장 학이시습지, 기쁘고, 즐겁고, 군자답게

  • 한문
  • 공자
  • 논어
  • 학이편
  • 한문공부
  • 한문문법
  • 허사
  • 한문강의
  • 한문강좌
  • 한문독해
  • 한문독해기본패턴
  • 교양한문
  • 한문수업
  • 논어강독

논어 #학이편 #-한문 #문법 #해석- #1장 #학이시습지, #기쁘고, #즐겁고, #군자답게


YouTube에서 논어 학 이 편 주제의 다른 동영상 보기

주제에 대한 기사를 시청해 주셔서 감사합니다 논어 학이편 -한문 문법 해석- 1장 학이시습지, 기쁘고, 즐겁고, 군자답게 | 논어 학 이 편, 이 기사가 유용하다고 생각되면 공유하십시오, 매우 감사합니다.

Leave a Comment